Supersuosittu Finnish Nightmares tekee paluun. Sarjakuvakirja kertoo yllättävin oivalluksin, miten pohjoinen kansamme kommunikoi. Finnish Nightmares -sarjakuvia on myyty Suomessa yli 60 000 kappaletta, ja niiden käännösoikeudet on myyty Yhdysvaltoihin, Japaniin, Etelä-Koreaan, Viroon ja Kiinaan. Kirjojen Matti-hahmo on tuonut kiinan kieleen jopa uuden sanan jingfen, joka tarkoittaa ”henkisesti suomalaista”. (lähde)
'Matti' on jäänyt minulle hieman vieraaksi hahmoksi vaikkakin näitä sarjakuvia jossakin silti silmiini on osunut. Kirjaan on kerätty suomalaisia sanontoja ja niihin suorat käännökset englantiin, sekä tietysti kuvaus mitä sanonta tarkoittaa englanniksi. Jotkut sanonnat tosin olivat itsellenikin vieraita joten käännös oli paikallaan siitäkin vinkkelistä.
Töissä kuulee usein tämän "hiljaista kuin huopatossutehtaalla" mikä kääntyy englanniksi "as silent as in a felt boot factory". Päivän päätteeksi myös päivä on usein pulkassa eli "a day in a sled".
Joillekin ihmisille sitä vaan kaikki tapahtuu niin helposti ja "tulee kuin manulle illallinen" eli "comes like a dinner to Manu". Joskus elämässä on jotakin "pilvin pimein" - "with dark clouds" tai ihan "sikana" - "as a pig".
Tämä kirja taas on aikalailla "button performance" eli "nappisuoritus".
Karoliina Korhonen
Kommentit
Lähetä kommentti